O trabalho de um intérprete envolve muito mais do que simplesmente falar duas línguas. Diversos fatores podem influenciar a qualidade do serviço, como:
Qualidade do som;
Terminologia técnica (complexidade);
Presença de gráficos e/ou imagens;
Tempo de trabalho;
Trabalho individual ou em dupla;
Disponibilidade de material para preparação.
O trabalho do intérprete começa antes mesmo do evento, com uma preparação cuidadosa. Ele pesquisa sobre o tema em artigos, sites e até mesmo pelo nome dos palestrantes. No dia do evento, chega com antecedência para testar os equipamentos e alinhar detalhes com o contratante.
A função do intérprete é garantir a comunicação entre as partes, com atenção e compromisso. Seu trabalho consiste em:
Receber a informação;
Assimilar a informação;
Transformar a informação;
Repassar a informação;
No caso de simultânea, tudo isso enquanto recebe mais informação.
Por ser um trabalho de alto nível, a interpretação simultânea é feita em dupla, permitindo revezamento a cada 20-30 minutos. Caso haja imprevistos, o colega assume, garantindo continuidade sem interrupções. Para manter a qualidade, o intérprete não deve trabalhar sozinho por mais de uma hora.
Cada tipo de interpretação possui especificidades e deve ser escolhido de acordo com a necessidade do evento.
Interpretação consecutiva
O intérprete aguarda pausas do interlocutor para traduzir.
Pontos positivos
Ideal para acompanhamento em reuniões ou deslocamentos;
Não requer equipamentos ou cabines;
Flexibilidade para diferentes ambientes.
Pontos negativos
Pode haver perda de informação dependendo do tamanho dos trechos falados antes da pausa;
Pode quebrar a linha de raciocínio do orador;
Demanda mais tempo e reduz dinamismo;
Não permite Relay.
Interpretação sussurrada
Forma de tradução simultânea onde o intérprete sussurra para uma única pessoa.
Pontos positivos
Ideal para acompanhamento individual em eventos e reuniões;
Mantém a dinâmica da interpretação simultânea;
Não requer equipamentos ou cabines;
Permite mobilidade.
Pontos negativos
Ruídos externos podem atrapalhar;
O intérprete deve falar baixo, o que pode comprometer a inteligibilidade;
Não adequado para grupos;
Não permite Relay.
Interpretação simultânea
O intérprete traduz simultaneamente ao discurso do palestrante.
Pontos positivos
Perfeito para congressos e seminários com grande público;
Permite a tradução em diversas línguas via Relay;
Mantém a fluidez da apresentação sem interrupções.
Pontos negativos
Requer equipamentos como cabine, central de interpretação e rádios;
Necessita equipe técnica para montagem e suporte;
Maior custo operacional.
Interpretação simultânea remota (RSI)
Tradução simultânea realizada por meio da internet, popularizada durante a pandemia.
Pontos positivos
Ideal para eventos online e internacionais;
Permite participantes e palestrantes de diferentes países;
Mantém a dinâmica da interpretação simultânea.
Pontos negativos
Exige conexão de internet estável;
Suscetível a barulhos externos (cachorros, trânsito, etc.);
Necessita plataformas especializadas (Zoom, Kudo, etc.).
O intérprete cobra por diária, pois, mesmo que a duração do trabalho seja curta, há diversas etapas envolvidas, como:
Preparação prévia;
Chegada antecipada ao local;
Compromisso com a pontualidade;
Disponibilidade para permanecer até o término do evento.
Eventos frequentemente sofrem atrasos, tanto no início quanto no encerramento. Por isso, o intérprete deve reservar o dia inteiro para o serviço, sem possibilidade de aceitar outros compromissos no mesmo período.
A diária corresponde a um período de até 6 horas.
Mesmo que o intérprete não esteja em atividade durante todo esse tempo, ele esteve à disposição do contratante.
O tempo de chegada antecipada ao evento não é contabilizado na diária e pausas inferiores a uma hora são consideradas dentro do tempo de trabalho.
Caso o evento ultrapasse as 6 horas, será cobrada hora extra, com uma tolerância de 10 a 15 minutos. O valor da hora extra corresponde a 25% do valor da diária.
O valor da diária varia de acordo com cada profissional, considerando fatores como experiência, formação e região. Para referência, é possível consultar a tabela de valores do Sindicato Nacional dos Tradutores - SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores - SINTRA | Valores de referência).